Quoi de mieux, la réécriture ou les transferts? traduire ou réécrire?

On passe beaucoup de temps à remplir des sites et à rédiger des articles, et le manque d'idées pour de nouveaux textes pose également problème.

Lorsque des difficultés surviennent, les propriétaires de sites ont recours à d'autres méthodes d'extraction des articles: la réécriture ou le transfert. Les deux options permettent d’obtenir des textes uniques, mais il existe une différence entre elles.

Quel est le meilleur, la réécriture ou les transferts? Je voudrais juste dire que les deux types de création d’article sont parfaitement adaptés au développement de contenu. Après avoir lu cet article, vous décidez souvent sur les marchés boursiers d’articles que les deux types de textes sont proposés, et celui à choisir lors de l’achat ou pour un travail indépendant.

Quoi de mieux, la réécriture ou les transferts? traduire ou réécrire?

Traduire ou réécrire?

En ce qui concerne la réécriture, il est beaucoup plus facile de le faire que de traduire des textes. Les programmes de traduction ne font pas assez bien leur propre travail, donc les textes traduits nécessitent un traitement sérieux. Dans certains cas, il est généralement difficile de comprendre ce que l'auteur étranger essayait de dire.

La rédaction de traductions nécessite certaines compétences. Si vous connaissez mal une langue étrangère et que vous utiliserez le traducteur en permanence, le développement du contenu prendra beaucoup de temps, ce qui réduira la productivité.

Sur cette base, la réécriture est meilleure que les traductions, car vous le ferez beaucoup plus rapidement, et plus les articles uniques seront bons et importants, mieux ce sera.

Quoi de mieux, la réécriture ou les transferts? traduire ou réécrire?

Quel est le meilleur pour acheter?

Mais pour ce qui est de l’achat, il est préférable de préférer les traductions. L’unicité des textes peut être la même, mais le sujet et l’idée même de l’article peuvent différer considérablement.

Les moteurs de recherche ont appris depuis longtemps à définir le contenu sémantique des textes, ce qui constitue le principal inconvénient de la réécriture. Bien que le texte soit unique, l'idée de sa création a déjà été utilisée. Les traductions à cet égard sont meilleures, car dans un Internet étranger, vous pouvez trouver quelque chose de nouveau pour le Runet et ainsi attirer l’attention d’un vaste public.

Bien sûr, si vous connaissez bien une langue étrangère, vous pouvez traduire des textes en obtenant non seulement des articles uniques, mais également des idées neuves, mais tout le monde ne peut pas y faire face. Dans tous les cas, burzhunet est idéal pour trouver de nouvelles idées, car il est plus facile de traduire les titres, qui peuvent ensuite être transférés à un rédacteur, qui composera un texte de qualité.

Vous serez également intéressé par:
- Types de documents nécessaires aux pigistes
- Comment trouver un bon pigiste?
- Comment tromper les rédacteurs?

Chercher

Articles Liés